मायाजाल

मायाजाल न तोड़ा जाये
लोभी मन मुझको तरसाये

मिल जाये तो रोग है दुनिया
मिल न सके तो मन ललचाये

मेरे आँसू उनका दामन
रेत पे झरना सूखा जाये

शीशे के महलों में हरदम
काँच की चूड़ी खनकी जाये

प्यार मुहब्बत रिश्ते नाते
‘सानी’ कोई काम न आये
مایا جال نہ توڑا جائے
لو بھی من مجھ کو ترسائے

مل جائے تو روگ ہے دنیا
مل نہ سکے تو من للچائے

میرے آنسو اُن کا دامن
ریت پہ جھرنا سوکھا جائے

شیشے کے محلوں میں ہر دم
کانچ کی چوڑی کھنکی جائے

پیار و محبت، رشتے ناطے
ثانیؔ کوئی کام نہ آئے
This free verse was published in “Sau Baras” in August 1976

Dr. Zarina Sani wrote this when her 10-year-old son* once told her that she wrote very tough Urdu, and he could not understand it and that she should perhaps write for the common man.

*http://tariquesani.net/blog/2002/08/05/112/

शबोरोज़ वो ज़रुर रहे

हमारे साथ शबोरोज़ वो ज़रुर रहे
हमारे ज़ेहन की पिन्हाँईयों से दूर रहे

बहार आई थी, खौफे ख़िज़ाँ से लरज़ाँ थे
ख़िज़ाँ के दौर से गुज़रे तो बाशऊर रहे

हमारी तिश्नालबी राज़ बनके राज़ रही
जो कम सवाद थे आमाद ए ज़हूर रहे

हमें भी नाज़ था ज़ब्ते जुनून पर लेकिन
तुम्हारे शहर से गुज़रे तो नामबूर रहे

नयी गज़ल में मुनासिब नही है ए “सानी”
वही उसूल वही गुफ्तगू-वे-तूर रहे
ہمارے ساتھ شب و روز وہ ضرور رہے
ہمارے ذہن کی پنہائیوں سے دور رہے

بہار آئی تھی خوفِ خزاں سے لرزاں تھے
خزاں کے دور سے گزرے تو با شعور رہے

ہماری تشنہ لبی راز بن کے راز رہی
جو کم سواد تھے آمادہئ ظہور رہے

ہمیں بھی ناز تھا ضبطِ جنون پر لیکن
تمھارے شہر سے گزرے تو نابہور رہے

نئی غزل میں مناسب نہیں ہے اے ثانیؔ
وہی اصول وہی گفتگوے طور رہے
This ghazal was published in “Naya Daur” in March 1979

शबोरोज़ – day and night
पिन्हाँ – secrets
खौफे ख़िज़ाँ – fear of autumn
लरज़ां – trembling
तिश्नालबी – प्यासे होंठ
आमाद ए ज़हूर – became visible (Zahoor is manifestation)
गुफ्तगू-वे-तूर – meaningful conversation.

अंदेशा

दौरे माज़ी की सुनहरी दुनिया
जिसमें हक और सदाक़त की हिफाज़त के लिये
कभी मसलूब हुये,
तख्त ए दार कभी
ज़हर का जाम कभी
कभी कोड़ों की सज़ा पायी है
तने नाज़ुक कभी संगसार हुआ
कभी काटों पे धसीटा हमको
आबे शमशीर से भी प्यास बुझाई हमने
आज माज़ी का तसलसुल टूटा
आज है ज़ौके शहादत की कमी,
बल्के िफक़दान कहो
आज इक्तेदार की खातिर हमने
अपना मस्लक भी बदल ड़ाला है
रूहे इन्सां को कुचल ड़ाला है
कोई बतलाये हमें
इसकी सज़ा क्या होगी
           دورِ ماضی کی سنہری دنیا
          جس میں حق او رصداقت کی حفاظت کے لیے
          کبھی مصلوب ہوئے،
          تختۂ دار کبھی
          زہر کا جام کبھی
          کبھی کوڑوں کی سزا پائی ہے
          تنِ نازک کبھی سنگسار ہوا
          کبھی کانٹوں پہ گھسیٹا ہم کو
          آبِ شمشیر سے بھی پیاس بجھائی ہم نے
          آج ماضی کا تسلسل ٹوٹا
          آج ہے ذوقِ شہادت کی کمی،
          بلکہ فقدان کہو
          آج اقتدار کی خاطر ہم نے
          اپنا مسلک بھی بدل ڈالا ہے
          روحِ انساں کو کچل ڈالا ہے
          کوئی بتلائے ہمیں
          اس کی سزا کیا ہوگی
This free verse was published in a Delhi Magzine, Tehrir in October 1979

माज़ी – past
सदाक़त – truthfulness
मसलूब – crucified
तख्त ए दार – फांसी चढ़े (were hanged)
संगसार – throwing a stone
आबे शमशीर – Blood (aab is water, and shamsheer is sword)
तसलसुल -continuation
ज़ौके शहादत -temperament of martyrdom
िफकदान – scarcity /shortage
इक्तेदार – अधिकार /Authority
मस्लक-sect or caste

फिर चाक़ गिरेबाँ होने लगा

फिर चाक़ गिरेबाँ होने लगा
और मौत का सामाँ होने लगा

कुछ अश्क थमे थे ए हमदम
फिर दीदा-ए-गिरियाँ होने लगा

फिर साज़े आहे शबीना पर
हाथ अपना रक्साँ होने लगा

गुलज़ारे लाला-ए-दिल पर अब
लये दर्द-ए-बहाराँ होने लगा

अब लज़्जते ग़म पर ए ‘ज़ारी’
दिल अपना नाज़ाँ होने लगा
پھر چاک گریباں ہونے لگا
اور موت کا ساماں ہونے لگا

کچھ اشک تھمے تھے اے ہمدم
پھر دیدہ گریاں ہونے لگا

پھر سازِ آہِ شبینہ پر
ہاتھ اپنا رقصاں ہونےلگا

گلزارِ لالہ دل پر اب
لے درد بہاراں ہونے لگا

اب لذت غم پر اے زاریؔ
دل اپنا نازاں ہونے لگا
Dr. Zarina Sani wrote this Ghazal on 13th June 1963.

चाख गिरेबाँ – खुला हुआ सीना
दीदा-ए-गिरियाँ – आँखों से टपकते आँसूं
शबीना- अंधकार
रक्स-नाच
लाला-ए-दिल – दिल की लाली
नाज़ाँ – अभिमान युक्त

अंदाज़ देखो

निज़ामे मैकदा बिगड़ा हुअा है
निज़ामे खानकाह इससे भी बदतर
अज़ाँ बेसोज़, सजदे गैर मुखलिस
सदा नाकूस की बेकैफ़ सी है
इबादत में हुज़ूरी है, न लज़्जत
निजाते दीदा व दिल बे-यकीन हैं
तअय्युन गाम वो मंज़िल क्या करें हम
शुबह है, शक है, ला-दीनी भरी हुयी है
महोब्बत, अादमीयत
मसावात व हुज़ूरी
बुताने रंगो-बू के काफिले हैं
फरेबे दहर के ये सिलसिले हैं
खुलूसे दिल की नायाबी यहाँ है
खुद अपनी ज़ात से बेगानगी है
न शाने दिल रुबाई है
न अाशिक की अदा बाक़ी
तशद्दुद की हिमायत हर तरफ है
अकूवत का जनाज़ा पीटते हैं
सगीराने हरम हूँ या नक़ीबाने अजम हूँ
वही बाज़ीगरी है सामरी सी
वही अफसाना-ए-जादू सराई
मगर इसपर भी ये अंदाज़ देखो
तरक्कीयाफ्ता कहला रहे हैं
 نظامِ میکدہ بگڑا ہوا ہے
          نظام خانقاہ اس سے بھی بدتر
          اذاں بے سوز، سجدے غیر مخلص،
          صدا ناقوس کی بے کیف سی ہے
          عبادت میں حضوری ہے ، نہ لذت
          نجاتِ دید و دل بے یقین ہے
          تعین گام و منزل کیا کریں ہم
          شبہ ہے ، شک ہے ، لا دینی بھری ہے
          محبت، آدمیت
          بنانِ رنگ و بو کے قافلے میں
          فریب دہر کے یہ سلسلے ہیں
          خلوصِ دل کی نایابی یہاں ہے
          خود اپنی ذات سے بیگانگی ہے
          نہ شانِ دلرُبائی ہے
          نہ عاشق کی ادا باقی
          تشدد کی حمایت ہر طرف ہے
          اخوت کا جنازہ پیٹتے ہیں
          صغیرانِ حرم ہوں یا نقیبانِ عجم ہوں
          وہی بازی گری ہے سامری سی
          وہی افسانۂ جادو سرائی
          مگر اس پر بھی یہ انداز دیکھو
          ترقی یافتہ کہلا رہے ہیں
This nazm was published in the magazine “Tahreek, New Delhi” in January 1980

निज़ामे मैकदा – governance of tavern
निज़ामे खानका – governance  of home
बदतर – worst
अज़ाँ बेसोज़ – the call for prayer (is) without passion
गैर मुखलिस – lacking sincerity
सदा नाकूस – the call of conch (call for prayer)
बेखौफ – without any fear (of God)
शुबह है, शक है -doubts
ला-दीनी भरी हुयी है – there is no faith in religion
मसावत – equality
हुज़ूरी – presence
फरेब – deceit
दहर –  era
ज़ात – personality (of self)
तशद्दुद- violence
हिमायत- favor (here it means leaning towards violence)
अकूवत – faith
सगीराने हरम -visitors of house of God
नक़ीबाने अजम – dumb people who pray (without understanding)**
सामरी – illusion (of magic)
तरक्कीयाफ्ता – progressive

**Ajam is a somewhat derogatory word used for all non-Arabic people historically by the Arabs.