फिर चाक़ गिरेबाँ होने लगा

फिर चाक़ गिरेबाँ होने लगा
और मौत का सामाँ होने लगा

कुछ अश्क थमे थे ए हमदम
फिर दीदा-ए-गिरियाँ होने लगा

फिर साज़े आहे शबीना पर
हाथ अपना रक्साँ होने लगा

गुलज़ारे लाला-ए-दिल पर अब
लये दर्द-ए-बहाराँ होने लगा

अब लज़्जते ग़म पर ए ‘ज़ारी’
दिल अपना नाज़ाँ होने लगा
پھر چاک گریباں ہونے لگا
اور موت کا ساماں ہونے لگا

کچھ اشک تھمے تھے اے ہمدم
پھر دیدہ گریاں ہونے لگا

پھر سازِ آہِ شبینہ پر
ہاتھ اپنا رقصاں ہونےلگا

گلزارِ لالہ دل پر اب
لے درد بہاراں ہونے لگا

اب لذت غم پر اے زاریؔ
دل اپنا نازاں ہونے لگا
Dr. Zarina Sani wrote this Ghazal on 13th June 1963.

चाख गिरेबाँ – खुला हुआ सीना
दीदा-ए-गिरियाँ – आँखों से टपकते आँसूं
शबीना- अंधकार
रक्स-नाच
लाला-ए-दिल – दिल की लाली
नाज़ाँ – अभिमान युक्त

अंदाज़ देखो

निज़ामे मैकदा बिगड़ा हुअा है
निज़ामे खानकाह इससे भी बदतर
अज़ाँ बेसोज़, सजदे गैर मुखलिस
सदा नाकूस की बेकैफ़ सी है
इबादत में हुज़ूरी है, न लज़्जत
निजाते दीदा व दिल बे-यकीन हैं
तअय्युन गाम वो मंज़िल क्या करें हम
शुबह है, शक है, ला-दीनी भरी हुयी है
महोब्बत, अादमीयत
मसावात व हुज़ूरी
बुताने रंगो-बू के काफिले हैं
फरेबे दहर के ये सिलसिले हैं
खुलूसे दिल की नायाबी यहाँ है
खुद अपनी ज़ात से बेगानगी है
न शाने दिल रुबाई है
न अाशिक की अदा बाक़ी
तशद्दुद की हिमायत हर तरफ है
अकूवत का जनाज़ा पीटते हैं
सगीराने हरम हूँ या नक़ीबाने अजम हूँ
वही बाज़ीगरी है सामरी सी
वही अफसाना-ए-जादू सराई
मगर इसपर भी ये अंदाज़ देखो
तरक्कीयाफ्ता कहला रहे हैं
 نظامِ میکدہ بگڑا ہوا ہے
          نظام خانقاہ اس سے بھی بدتر
          اذاں بے سوز، سجدے غیر مخلص،
          صدا ناقوس کی بے کیف سی ہے
          عبادت میں حضوری ہے ، نہ لذت
          نجاتِ دید و دل بے یقین ہے
          تعین گام و منزل کیا کریں ہم
          شبہ ہے ، شک ہے ، لا دینی بھری ہے
          محبت، آدمیت
          بنانِ رنگ و بو کے قافلے میں
          فریب دہر کے یہ سلسلے ہیں
          خلوصِ دل کی نایابی یہاں ہے
          خود اپنی ذات سے بیگانگی ہے
          نہ شانِ دلرُبائی ہے
          نہ عاشق کی ادا باقی
          تشدد کی حمایت ہر طرف ہے
          اخوت کا جنازہ پیٹتے ہیں
          صغیرانِ حرم ہوں یا نقیبانِ عجم ہوں
          وہی بازی گری ہے سامری سی
          وہی افسانۂ جادو سرائی
          مگر اس پر بھی یہ انداز دیکھو
          ترقی یافتہ کہلا رہے ہیں
This nazm was published in the magazine “Tahreek, New Delhi” in January 1980

निज़ामे मैकदा – governance of tavern
निज़ामे खानका – governance  of home
बदतर – worst
अज़ाँ बेसोज़ – the call for prayer (is) without passion
गैर मुखलिस – lacking sincerity
सदा नाकूस – the call of conch (call for prayer)
बेखौफ – without any fear (of God)
शुबह है, शक है -doubts
ला-दीनी भरी हुयी है – there is no faith in religion
मसावत – equality
हुज़ूरी – presence
फरेब – deceit
दहर –  era
ज़ात – personality (of self)
तशद्दुद- violence
हिमायत- favor (here it means leaning towards violence)
अकूवत – faith
सगीराने हरम -visitors of house of God
नक़ीबाने अजम – dumb people who pray (without understanding)**
सामरी – illusion (of magic)
तरक्कीयाफ्ता – progressive

**Ajam is a somewhat derogatory word used for all non-Arabic people historically by the Arabs.

अपनी तन्हाई से जब घबरा गये

अपनी तन्हाई से जब घबरा गये
तेरी अज़मत का सहीफा खोल कर देखा किये
मेरे दिल पर तेज़ नज़रों का असर
अब्र के कतरे जैसे मुज़तरिब पत्ते हुये
ग़ुल्सितां के वास्ते बेकार है अपना लहू
तिश्नगी खारे मग़ीलाँ की बुझे
मंज़िलों तक न रसाई का हमें शिकवा नहीं
राहबर के रूप में हासिद मिले
अहले मंसब, अहले ज़र अपने नहीं, दामन तही
बात ज़ाती खूबियों से क्या बने !
ज़ात का अहसास वाबिस्ता है “सानी” जिस्मों जाँ के तार से
बाद इसके मातमे अहबाब हो, या कब्र पर कतबा लगे
 اپنی تنہائی سے جب گھبرا گئے
تیری عظمت کا صحیفہ کھول کر دیکھا کئے
میرے دل پر تیز نظروں کا اثر
ابر کے قطرے سے جیسے مضطرب پتے ہوئے
گلستاں کے واسطے بیکار ہے اپنا لہو
تشنگی خارِ مغیلاں کی بجھے
منزلوں تک نارسائی کا ہمیں شکوہ نہیں
راہبر کے روپ میں حاسد ملے
اہل منصب، اہل زر اپنے نہیں ، دامن تہی
بات ذاتی خوبیوں سے کیا بنے!
ذات کا احساس وابستہ ہے ثانیؔ جسم و جاں کے تار سے
بعد اس کے ماتم احباب ہو ، یاقبر پہ کتبہ لگے
Publication date and magazine of this aazad nazm is not known

कश्मकश

फिर किसी मोड़ से संगीत की लय आती है
रक्स करते हैं कहीं सागरो मीना जैसे !
निखत ए ग़ुल है कहीं
मस्त गुलशन है कहीं
महकी महकी है हवा
भीनी भीनी सी फिज़ाओं में है खुशबू शामिल –
इक मुकद्दस तनवीर,
इक लताफत हरसू,
मुझको लगता है यही
चश्मे रोशन मेरी हस्ती को है यूँ घेरे हुये
जैसे माँ बच्चे को बाहों में जकड लेती है
और मैं सोच रहीं हूँ तन्हा
ज़ेहन के बंद दरीचों को न खुलने दूँगी
और नकीबाने मोहब्बत को न लकबैक कहूँगी
कब तक?
कब तक?
 پھر کسی موڑ سے سنگیت کی لے آتی ہے
رقص کرتے ہیں کہیں ساغر و مینا جیسے!
نکہت گل ہے کہیں
مست گلشن ہے کہیں
مہکی مہکی ہے ہوا
بھینی بھینی سی فضاؤں میں ہے خوشبو شامل
اک مقدس تنویر،
اک لطافت ہر سو،
مجھ کو لگتا ہے یہی
چشم روشن مری ہستی کو ہے یوں گھیرے ہوئے
جیسے ماں بچے کو باہوں میں جکڑ لیتی ہے
اور میں سوچ رہی ہوں تنہا
ذہن کے بند دریچوں کو نہ کھلنے دوں گی
اور نقیبانِ محبت کو نہ لبیک کہوں گی
کب تک؟
کب تک؟
This nazm was published in “Alfaz” in September 1978

तहफ्फुज़

जिन्दगी
सफेद औ ज़र्द औ सुर्ख
सब्ज़ सब्ज़
कर्मज़ी, वनअफशई
रंगों के इम्तिज़ाज से
हसीनो खुशनुमा बनी
महक चहक
चमक लहक
अदा-ऐ-दिलबरी
न्याज़ बंदगी
सुरूरो इम्वेसात
कैफ ज़ात का नशा लिये
रवाँ दवाँ
बलंद से बलंद तर
खुदा करे
किसी का मू ए कलम
न पा सके
वो रंग जिसको हम
सियाह कहें
सियाह, जैसे ग़म की हौलनाक शब !
न पा सके
न पा सके
दुआ करो
 زندگی
سفید و زرد و سرخ
سبز سبز
قرمزی ، بنفشی،
رنگوں کے امتزاج سے
حسین و خوشنما بنی
مہک چہک
چمک لہک
ادائے دلبری
نیاز بندگی
سرور و انبساط
کیف ذات کا نشہ لئے
رواں دواں
بلند سے بلند تر
خدا کرے
کسی کا موقلم
نہ پاسکے
وہ رنگ ، جس کو ہم
سیاہ کہیں
سیاہ، جیسے غم کی ہولناک شب!
نہ پاسکے
نہ پاسکے
دعا کرو
This nazm was published in “Alfaz” Aligarh in March 1978